language
If you have been learning a foreign language for a while, the following scenario might sound strikingly familiar: you are reading a book or carrying out a conversation, and suddenly a bizarre expression comes up. You know all the words, but their combination doesn’t make any sense.
Well, the good news is that your language skills are solid enough to understand literal meanings. The even better news is that you are ready to move to the next level: the fascinating realm of idioms! 1
Idioms are established word combinations that have a figurative meaning 2. They are vastly used in everyday conversation and rely on language devices 3 to describe something more vividly and paint a more colorful, striking picture. And let’s be honest: some idioms are pretty amusing. Which is why today you are in for a treat: a cartoonized compilation of hilarious German idioms.
Here we go, hold on to your seats!Are you going through a rough patch or a harsh situation? In German, you can use the very visual idiom “I’m sitting in the ink”. Sounds messy, doesn’t it?
Pretty much like Germany cuisine, the repertoire of German idioms is fairly smeared in sausages. “That is sausage to me” conveys in a very colloquial manner that you couldn’t care less about something. Legend has it that this expression originated among butchers, who – uncertain of what to do with slaughtered animal scraps – decided to stuff the low quality leftovers into sausages. This practice gave way to the idiom, which is used nowadays to express that someone doesn’t really know what to do or just doesn’t care.
Back in the day of ancient warfare, fearful soldiers took advantage of the ubiquitous swirling dust to flee the battlefield without being noticed. Hence, the idiom “I make myself out of (the) dust” comes in handy when you run away from an unpleasant situation or leave in a hurry without notifying anyone.
Wouldn’t it be nice to wake up every day without worries, and indulge in daydreaming and life’s little pleasures? Unfortunately, “Life is no sugar-licking”, meaning that life ain’t easy. This idiom is similar to “das Leben ist kein Ponyhof” (lit. Life is not a pony farm). Schade!
If your German friends refer to a place as “What is this for a juice shop?”, they are not exactly talking about a cute lemonade stand. Quite the contrary, for a Saftladen hints at crummy establishment or dinky joint. That lemonade doesn’t sound as enticing anymore, does it?
We all have that one irritating acquaintance who constantly asks for favors or that insufferable boss who keeps piling more tasks on our shoulders. But enough is enough! “The devil I will do” is the German equivalent of “I’ll be damned if I will!” or “when hell freezes over”.
If you find something nonsensical or rubbish, feel free to describe it as “such a cheese”. This idiom is used throughout Germany, but its etymology is unclear. Some suggest that the particular – somewhat stinky – smell of certain cheeses may have given this dairy product the idiomatic connotation that it has today.
The idiom “(there) you look stupid out of the laundry” implies that someone has a puzzled, surprised or downright dumb facial expression. This idiom seems to date back to the Second World War, during which soldiers who weren’t so bright were tasked with collecting dirty laundry. If you picture the soldiers strolling through large piles of dirty clothes, with their befuddled faces popping out of the mountains of laundry, it’s easy to understand why this idiom is still in vogue today.
Whenever someone drives you up the wall or exasperates you big time, let them know by saying “you bring me to the palm tree”. Imagine what a great deal of anger and distress someone must feel in order to climb atop a palm tree!
Last but not least! This is one of the first German idioms that I learnt, and it still makes me chuckle. In German, you are not insane, you just “don’t have all your cups in the cupboard”. There’s no consensus on how this goofy expression originated, but popular belief connects the word Tasse to the Yiddish toshia, which alludes to common sense. Whereas English speakers lose their marbles, crazy Germans are short of cups. Simply genius!
All good things must come to and end, but if you are interested in this topic, let me know and I’ll put together a second batch of idiomatic illustrations. What are your favorite idioms? Do you know hilarious expressions in other languages? Leave a comment and share with your friends.
Auf Wiedersehen!
Last month I embarked on the journey of learning a new language from scratch: Italian!
I opted for an autodidactic approach, so I tailored the weekly units using online resources 4 and combined them with a touch of reality by watching shows, listening to songs and getting in touch with natives in my area. I also set up Duolingo to add a playful component whenever I have some minutes to kill, and that’s when the cross-cultural awkwardness began. This is me attempting to talk to a native after a few Duo lessons:
If you think I made these up, scroll down!
“I am a turtle”. Expat by day, turtle by night. Capisci?
“The monkey reads a book”. Monkeys are pretty smarty-pants at Duo.
“My snake eats your cakes”. Can you blame it? Your cakes are pretty delicious.
“Mario and Luigi are plumbers”. Badum-tss!
Click here for some ambiance.
↓
And that’s not all! Here are some other screenshots that I have collected over the past few weeks. They range from funny to mildly distressing. Fair warning, Duo gets a bit insulting at times:
“You are the pig”. Remember, not just any pig. You are THE pig. Watch your manners.
“I speak with the turtle”. Wait, I thought I was the turtle!?
“You are mine until I die”. Bit possessive, aren’t we?
“Why do we die?” Duo gets philosophical in the late hours of the night.
“My sandals are in the hat”. Good to know you have your Diogenes syndrome in check, buddy.
···
Despite the somewhat useless but hilarious sentences that Duo throws at you every once in a while, I’m pleased with the app and the concept. I’m not going to get into detail, but here’s a trusted review of both Duolingo and Memrise. 2
I’m documenting my language progress on Twitter 3 using the hashtag #ilmioviaggiolinguistico. If you are learning Italian, join this linguistic journey!
What about you? Do you use language learning apps? To what extend have they boosted your language skills?
Arrivederci, amici!
Just when I thought I had figured out British accents, I encountered yet another linguistic challenge in the UK: the abundant lexicological differences between the American English that I grew up with, and the vocabulary that Brits actually use in their day-to-day lives.
Most commonplace words are fairly easy to figure out: lift, loo, biscuit, rubbish, parcel, jam… no problem there. But some might be a a bit trickier. So, without further ado, here are some book illustrations depicting memorable awkward situations 4 .
For instance, Brits refer to pants as “trousers”. If you find yourself in a clothing store and indicate that you don’t wear pants, they’ll think that you are THAT weirdo who goes through life without ever using underwear.
There was also the time when a colleague invited me to a party after work, and immediately thereafter asked if I had a rubber. Of course he meant eraser, not the birth control item. I’m glad someone clarified this to me and no one had to be reported to human resources…
If someone offers you a meal from their boot, don’t be grossed out. They mean their car trunk 2.
Truth be told, learning these lexical differences turned out to be an amusing experience. What I didn’t find that amusing was the self-righteous attitude of linguistic supremacy that some Brits hold towards British English.
My colleagues, polite as they might have been, always felt the need to point out my spelling “mistakes”. An acquaintance gave me a list of British shows in the hope that I would “get rid of that horrifying American accent”. Some even told me that, whenever they heard someone speaking American English, they automatically deem them to be uneducated folks 3.
But here’s the thing: thinking that your version of the language is the quintessence, the most lustrous and the only one acceptable is like saying that X is the best food or Y is the best book ever written. There are tons of delicious meals, thousands of inspiring books and multiple versions of any given language, each as fascinating and enriching as the next. Diversity is key.
I wonder if it’s an island thing.
Do you have a preferred version of English? Do certain accents have positive or negative connotations for you? Leave a comment!
***
If you liked this article, click here to decipher the cultural enigma of British politeness.
“Getting around in the UK will be a piece of cake, I’m already fluent in English!” – Boy, was I wrong. I had to learn how to read between the lines, a skill only found in the British genome.
You see, successful communication in Britain is all about the implied meaning rather than what is actually said. In fact, Brits are the best at not getting to the point. But worry not! Here is a comprehensive guide to decipher the cultural enigma of British politeness.
If you liked this strip, check out British sinks.