Menu Close

Nahuatl Loan Words

I have been looking into indigenous languages lately, so today I’m bringing you some Nahuatl loan words that you probably use every day. But first things first:

  • In Nahuatl, <tl> is pronounced /t͡ɬ/ 1.
  • It belongs to the Uto-Aztecan language family 2.
  • Nahuatl literally translates as “clear or pleasant sound”.
  • Nahuatl used pictographs and ideographs, and later on acquired the Latin script, which was used to record a large amount of poetry, prose, administrative and legal documents.
  • Nowadays Nahuan languages are spoken by about 1.5 million people, most of whom live in central Mexico, and the different varieties are not always mutually intelligible.

The Spanish language has tons of words of Nahuan origin, and some of them made it into English through a process of secondary borrowing. Let’s take a look:Expat Gone Foreign, language comics, nahuatl, loan words, indigenous languages

Tomato was borrowed from the Spanish tomate in 17th century. It’s a compound of tomohuac (swelling, fatness)  and atl (water), used to refer to spherical fruits or berries with many seeds and watery pulps.Expat Gone Foreign, language comics, nahuatl, loan words, indigenous languages

Avocado was borrowed from the Spanish aguacate in the 17th century. Popular opinion suggests that ahuacatl means testicle due to the the shape of avocados. Expat Gone Foreign, language comics, nahuatl, loan words, indigenous languages

Jalapeno was borrowed from the Spanish jalapeño in the 20th century. This type of pepper is native to the Mexican municipality of Jalapa, named after the Aztec Xalapan. The latter is a compound of xalli (sand), atl (water) and pan (place).Expat Gone Foreign, language comics, nahuatl, loan words, indigenous languages

Chili 3, the loan word for spicy peppers, was introduced in the 17th century. By the way, there are a few theories that explain the etymology of the toponym Chile, none of which is related to the spicy condiment. Expat Gone Foreign, language comics, nahuatl, loan words, indigenous languages

Xocoatl was introduced into Spanish and French in the 17th century. It’s a compound made of xococ (bitter) and atl (water), and it originally referred to the drink made of water and cacao seeds.

That’s all for now! If you are into linguistic curiosities, check out more illustrated articles here.

The Teensy Legroom

I’ve been in bumper cars that had more legroom than my last transatlantic Failta flight 4. This can be the only reasonable explanation behind the so called cabin comfort:Expat Gone Foreign, tXc, travel comics, airlines, legroom, expat problems

Useless fun fact: this airline started flying commercially in 1929 with the slogan “Speed, Comfort and Safety”. A year later, their slogan changed to “Speed, Comfort and Convenience”. Should we be concerned?

American English in Britain

Just when I thought I had figured out British accents, I encountered yet another linguistic challenge in the UK: the abundant lexicological differences between the American English that I grew up with, and the vocabulary that Brits actually use in their day-to-day lives.

Most commonplace words are fairly easy to figure out: lift, loo, biscuit, rubbish, parcel, jam… no problem there. But some might be a a bit trickier. So, without further ado, here are some book illustrations depicting memorable awkward situations 2 . Expat Gone Foreign, tXc comics, language comics, British English, American English, language learning, Britain

For instance, Brits refer to pants as “trousers”. If you find yourself in a clothing store and indicate that you don’t wear pants, they’ll think that you are THAT weirdo who goes through life without ever using underwear.Expat Gone Foreign, tXc comics, language comics, British English, American English, language learning, Britain

There was also the time when a colleague invited me to a party after work, and immediately thereafter asked if I had a rubber. Of course he meant eraser, not the birth control item. I’m glad someone clarified this to me and no one had to be reported to human resources…

Expat Gone Foreign, tXc comics, language comics, British English, American English, language learning, Britain

If someone offers you a meal from their boot, don’t be grossed out. They mean their car trunk 2.

Truth be told, learning these lexical differences turned out to be an amusing experience. What I didn’t find that amusing was the self-righteous attitude of linguistic supremacy that some Brits hold towards British English.

My colleagues, polite as they might have been, always felt the need to point out my spelling “mistakes”. An acquaintance gave me a list of British shows in the hope that I would “get rid of that horrifying American accent”. Some even told me that, whenever they heard someone speaking American English, they automatically deem them to be uneducated folks 3.

But here’s the thing: thinking that your version of the language is the quintessence, the most lustrous and the only one acceptable is like saying that X is the best food or Y is the best book ever written. There are tons of delicious meals, thousands of inspiring books and multiple versions of any given language, each as fascinating and enriching as the next. Diversity is key.

I wonder if it’s an island thing.Expat Gone Foreign, tXc, British Isles, United Kingdom, Britain, Drawing map, I love maps, living abroad comics,

Do you have a preferred version of English? Do certain accents have positive or negative connotations for you? Leave a comment!


If you liked this article, click here to decipher the cultural enigma of British politeness.

* Eurovision Special *

Most Americans have never heard of Eurovision, and those who have, think of it as some sort of gay Super Bowl. I understand why this event might be puzzling for the American folks, but WE love it – of course we do, it has the word “euro” in it.
Expat Gone Foreign, tXc, Eurovision for Americans

My American sweetie pie witnessed his first Eurovision Song Contest back in 2016. He was skeptical at first, but halfway through the show he gave in. Pretty much like most things in Europe, the event just sucks you in. And it’s easy to see why it is such a blast:

~ The sense of togetherness

Historically speaking, Europeans haven’t always been nice to each other. However, at least once a year we put aside our differences and celebrate our kinship through music, our common language.

~ The vibrant mixture of cultures, languages and traditions

Despite the fact that Eurovision performances have become more and more mainstream and most artists choose English for their lyrics, deep down each song displays the identity of its country. Like attending a party, everyone brings a different flavor to the table, and the result is a very colorful portrait of one big European family.

~ The historical value

The first Eurovision Song Contest was hosted in Switzerland in 1956, which makes the show an event with a long-standing tradition. It’s genuinely interesting to watch former editions and see how music and values have evolved over the decades.

~ The authenticity

Whether you are a conventional, professional musician or use a watering can as a trumpet; whether you pull off a traditional opera show or a seizure-inducing pyrotechnic spectacle, no one is going to judge your craziness. Sing, dance, bounce around, just get on stage and have fun doing whatever it is that makes you happy. Zero fucks given, just be yourself!

Not convinced yet? Try it yourself! Happy Eurovision! : )