Menu Close

American English in Britain

Just when I thought I had figured out British accents, I encountered yet another linguistic challenge in the UK: the abundant lexicological differences between the American English that I grew up with, and the vocabulary that Brits actually use in their day-to-day lives.

Most commonplace words are fairly easy to figure out: lift, loo, biscuit, rubbish, parcel, jam… no problem there. But some might be a a bit trickier. So, without further ado, here are some book illustrations depicting memorable awkward situations 1 . Expat Gone Foreign, tXc comics, language comics, British English, American English, language learning, Britain

For instance, Brits refer to pants as “trousers”. If you find yourself in a clothing store and indicate that you don’t wear pants, they’ll think that you are THAT weirdo who goes through life without ever using underwear.Expat Gone Foreign, tXc comics, language comics, British English, American English, language learning, Britain

There was also the time when a colleague invited me to a party after work, and immediately thereafter asked if I had a rubber. Of course he meant eraser, not the birth control item. I’m glad someone clarified this to me and no one had to be reported to human resources…

Expat Gone Foreign, tXc comics, language comics, British English, American English, language learning, Britain

If someone offers you a meal from their boot, don’t be grossed out. They mean their car trunk 2.

Truth be told, learning these lexical differences turned out to be an amusing experience. What I didn’t find that amusing was the self-righteous attitude of linguistic supremacy that some Brits hold towards British English.

My colleagues, polite as they might have been, always felt the need to point out my spelling “mistakes”. An acquaintance gave me a list of British shows in the hope that I would “get rid of that horrifying American accent”. Some even told me that, whenever they heard someone speaking American English, they automatically deem them to be uneducated folks 3.

But here’s the thing: thinking that your version of the language is the quintessence, the most lustrous and the only one acceptable is like saying that X is the best food or Y is the best book ever written. There are tons of delicious meals, thousands of inspiring books and multiple versions of any given language, each as fascinating and enriching as the next. Diversity is key.

I wonder if it’s an island thing.Expat Gone Foreign, tXc, British Isles, United Kingdom, Britain, Drawing map, I love maps, living abroad comics,

Do you have a preferred version of English? Do certain accents have positive or negative connotations for you? Leave a comment!

***

If you liked this article, click here to decipher the cultural enigma of British politeness.

On Migration, Identity and Colorful Earthlings

If you have moved abroad 4, the following scenario might sound familiar: you are at a social gathering, sipping your drink and having a pleasant time. You meet a bunch of new people and engage in small talk. You talk about the weather, food or common interests. They seem friendly. Everything is going well.

But the locals notice that something is off. Maybe you look different, maybe they sense an accent, maybe your body language deviates from the norm. Then the inevitable question arises.

Expat Gone Foreign, tXc, life abroad comics, cultural identity, colorful, worldly, displaced, dépaysement, adaptation

They are genuinely curious to know more about your background, but you realize that the question is somewhat flawed. They ask “where are you from”, and I wonder if this is what they picture in their minds:Expat Gone Foreign, tXc, expat comics, home country, living abroad

But you are not a tourist from country X in country Y. You are not even a long-term guest. In fact, you’ve been away for so long, that right now you are much closer to Y than X. You are at a loss for words.Expat Gone Foreign, tXc, life abroad comics, TKC, cultural baggage, background, assimilation, acculturation

In addition, your birthplace, the cultural background of your parents or the country where you grew up might be totally separate variables. For the sake of simplification, let’s say those three elements can be stacked up in one pile. It still feels wrong to say I’m X. Instead, I picture something like this:

Expat Gone Foreign, tXc, expat cartoons, comics, living abroad, foreign country

You are in that green area, fluctuating between two worlds, really belonging to neither. Too foreign here, too alien for home.

Expat Gone Foreign, tXc, life abroad comics, migration, inmigración, emigración, inmigrante, existential migrant

The conversational partner seems to be getting impatient. Maybe I could say that I’m both X and Y, and call it a day. It wouldn’t be a lie either, for I am a dual citizen.

I slightly lean back and take a look around. I spot my husband, who happens to be Z, talking to a middle-aged man, fighting the language barrier in order to explain what he does for a living. I know the struggle. We have all been Z at some point. He also puts his cultural luggage on the table, making our household an XYZ home.Expat Gone Foreign, tXc, third culture, cultural background, foreign couple

However, there’s more to this equation than X, Y, Z. There’s also A, B, C, D and E. All those places where I have lived, all those people that I have met, all those different world views that I have collected over the years.Expat Gone Foreign, tXc, expat comic, comic strip, international relationships, life abroad

The mental diagram keeps growing 2. With every new added circle, the “me” intersection becomes tinier and darker. So tiny that it feels restrictive. You want to break free, yet don’t know how to sew all the pieces together and stitch up a unified self. You are a patchwork of traits without defined identity. A shattered mirror where every fragment reveals one particular reality, and one runs the risk of getting lost between its cracks. You are part of everywhere and nowhere at the same time.Expat Gone Foreign, tXc, life abroad comics, foreigner, vivir en el extranjero, im Ausland leben, AusländerThen the sudden realization strikes. It’s the question that was wrong all along.

You may be from somewhere, yet feel part of something else. Your identity is a fluid construct, a colorful coalescence. You are all the pieces of the puzzle, and those that are yet to come. You don’t have to settle for X when you can be the whole damn alphabet 3.Expat Gone Foreign, tXc, TCK, patchwork, global awareness, world citizen

So, next time someone asks where you are from, think big.

Expat Gone Foreign, tXc, life abroad comics, global awareness, world citizen, ciudadana del mundo

***

Dedicated to everyone who has ever felt out of place.

British Politeness

“Getting around in the UK will be a piece of cake, I’m already fluent in English!” – Boy, was I wrong. I had to learn how to read between the lines, a skill only found in the British genome.

You see, successful communication in Britain is all about the implied meaning rather than what is actually said. In fact, Brits are the best at not getting to the point. But worry not! Here is a comprehensive guide to decipher the cultural enigma of British politeness.

Expat Gone Foreign, tXc, culture clashes comics, British politeness, life abroad

If you liked this strip, check out British sinks.

The Finno-Ugric Enigma

When you arrive in a new country and speak none of its language, you might find yourself in somewhat awkward situations. This is basically what happened to me on my first day in Finland: the Finno-Ugric enigma of non-anthropomorphic signs in restrooms.

Expat Gone Foreign, tXc, foreign language comics, Finnish, Suomi, faux-pas, abroad

When I first arrived in Finland, “sauna” and “perkele” were the only words of Finnish that I knew. Of course everyone in Finland speaks English, but that didn’t stop me from getting myself into embarrassing situations. Up until then, not knowing the local language hadn’t posed any problems in getting around Europe 4.

I could always resort to the few Romance and Germanic languages that I already spoke to figure out the situation. Lost in an Italian town? Mix Spanish and Latin. Interacting in Denmark or Sweden? Pull out German. To my surprise, the althochdeutsch 2 literature courses really came in handy when deciphering the Morgunblaðið in Iceland.

Finnish however, belongs to the Finno-Ugric linguistic family, along with Estonian and Hungarian. How do you crack a language when there are no similarities or linguistic strings to pull from? I knew all the letters, but their combinations didn’t make any sense to me. How do you navigate life when you can’t even read? I felt almost illiterate, but also genuinely intrigued by the Finno-Ugric enigma. And it was then, in a coffee shop in Turku, that I decided to learn Finnish, the beautiful language of the bazillion cases and insane grammar categories. ♡

What about you? Why did you decide to learn a particular foreign language? Leave me a comment!

If you are into Finnish, check out Poronkusema and the Finnish Linguistic Landscape.

Tú, usted, vosotros

Expat Gone Foreign, tXc, Uve van Haven, Vos, tú, usted, vosotros, Spanish pronouns, pronombres personales español

Tú, usted, vosotros, vos. You, you, you, you. No wonder native English speakers attempting to speak Spanish may want to flip tables. When it comes to delving into a foreign language, the toughest bits to grasp are the ones that your L1 3 conceptualizes in a different manner. In this case, the English pronoun <you> correlates with several variables in Spanish 2. That’s quite the challenge for a native English speaker to comprehend, let alone use correctly in speech. So, when do you use which one? Let the Linguiputians 3 explain:

Expat Gone Foreign, tú vosotros usted vos, Spanish, español, language comics, historic linguistics, Latin, español

Are you talking to your friend or acquaintance? Use . Are there more than one? Use vosotros. Are you addressing your boss, an elderly person, a big fish, or an aristocrat with a monocle wearing a wig? Use the formal and reverential usted 4.

If you are unsure about whether to use tú and usted, pay attention to the people around you and how they address each other. When in doubt, just use usted at all times unless you are talking to a child. Better to be safe than sorry, amirite?

You might be thinking: hold on, if tú has the plural vosotros, what happens if you talk to more than one monocle-enthusiast, wig-wearing aristocrat? I’m glad you asked.

Expat Gone Foreign, tú vosotros usted vos, Spanish, español, language comics, historic linguistics, Latin, español

In this case, we ought to use ustedes, the plural form of usted. In addition, if you address multiple female friends or acquaintances, pick vosotras – as opposed to the plural masculine pronoun vosotros.Expat Gone Foreign, tú vosotros usted vos, Spanish, español, language comics, historic linguistics, Latin, español

“Waaaah! The Linguiputians are making my head hurt!” – I know, too much information. Let’s recap before we move on to the fun part:

Expat Gone Foreign, tú vosotros usted vos, Spanish, español, language comics, historic linguistics, Latin, español

Whereas English is quite happy with its functional and simplistic <you>, Spanish seems to be a master hoarder of personal pronouns. But how did we get here? Well, it all goes back to the original language.

Expat Gone Foreign, tú vosotros usted vos, Spanish, español, language comics, historic linguistics, Latin, español

Latin had two personal pronouns for the second person: <tu> and <vos> 5. The pronoun <tu> worked in the same manner as the modern-day Spanish tú 6, and <vos> had two usages: plural 7 and reverential 8 – pretty much like the current French <vous>. Quaint, uh?

The Castilian folks inherited these two pronouns from Latin, and used them happily throughout the Middle Ages. However, a few things happened to vos. First, having only one word for both “y’all” and “Your Highness” was somewhat ambiguous, so they came up with vosotros (vos + otros) 9 in the 13th century. So, at this point we had:

Expat Gone Foreign, tú vosotros usted vos, Spanish, español, language comics, historic linguistics, Latin, español

Additionally, vos – originally reserved to monarchs and nobles – became an ubiquitous trend. Everyone was tweeting about it: #LinguisticChange, #ImVosToo. Everyone wanted to be a vos. It became so overused among peasants and their family members that, in the 17th century, the pronoun had lost its deferential usage. It was basically a “you” to address your king, lord, trusted blacksmith, spouse, fellow farmer, dad, sister, uncle, lover, cattle and stray dog 10.

Expat Gone Foreign, tú vosotros usted vos, Spanish, español, language comics, historic linguistics, español, Linguiputians

Monarchs and overlords weren’t pleased. They needed to flaunt their power and wanted a linguistic device that separated themselves from their subordinates. That’s when the plebs came up with deferential formulae such as “vuestra reverencia” 11, “vuestra señoría” 12 or “vuestra merced” 13 in order to keep their masters happy.

As it always goes, artifacts we manipulate the most, wear out faster 14. These formulae were not an exception. Their phonetic surface morphed after years of prolonged, recurrent usage. It went down more or less like this:

Expat Gone Foreign, tXc, Uve van Haven, Vos, tú, usted, vosotros, Spanish pronouns, pronombres personales español

Whereas most of these formulae were rendered obsolete, “vuestra merced” turned into usted, the reverential pronoun that made its way to present-day Spanish 15. That’s how Peninsular Spanish ended up with tú, vosotros and usted, and the pronoun family lived happily every after.

Expat Gone Foreign, tú vosotros usted vos, Spanish, español, language comics, historic linguistics, Latin, español

Oh, right. Not only did vos lose its deferential value, but it also became quite derogatory in its final stages, and left to address folks of inferior status. Vos wasn’t cool anymore 16. By the 18th century, it had vanished into thin air.

Expat Gone Foreign, tú vosotros usted vos, Spanish, español, language comics, historic linguistics, Latin, español

Sorry, my bad. Vos was no longer around in the Iberian Peninsula because it had become a globetrotter of sorts. It joined the Spaniards who crossed the Atlantic during the 15th and 16th centuries. But vos didn’t travel around the vast continent all at once, nor did it stick everywhere it went. Some regions embraced it, some leaned towards tú, and some kept both.

And that’s why vos is nowadays alive and kicking in no less than seventeen Latin American countries. Vos is predominant in some regions (e.g. Argentina, Nicaragua), absent in others (e.g. Dominican Republic, Puerto Rico), and some have a the three-tiered system – vos-tú-usted – that reflects the degrees of respect and familiarity (e.g. Honduras, Chile) 17.

And that’s also why – in my opinion – Spanish is one of the richest, most vibrant and fascinating languages on this rich, vibrant and linguistically fascinating planet of ours.

Expat Gone Foreign, tXc, Linguiputians, Vos, tú, usted, vosotros, Spanish pronouns, pronombres personales español