Menu Close

Spanish Animal Idioms

Let’s delve into the fascinating realm of idiomatic expressions once again with a collection of Spanish animal idioms. ¡Vamos allá!

Expat Gone Foreign, Language comics, idioms, phraseology, expresiones idiomáticas, fraseología, linguistics

If someone behaves in a peculiar or crazy manner, it’s safe to say that he or she “está como una cabra”. This idiom literally means “to be like a goat” and originated among farmers. If you have ever observed goats derping around, it’s easy to see how aloof they are.

Expat Gone Foreign, Language comics, idioms, phraseology, expresiones idiomáticas, fraseología, linguistics

The expression “estar como pez en el agua” literally means “to be like fish in the water” and is used to indicate that people are in their element. Think about it: fish feel best in their natural watery habitats.

Expat Gone Foreign, Language comics, idioms, phraseology, expresiones idiomáticas, fraseología, linguistics

“Estar como un pulpo en un garaje”, literally “to be like an octopus in a garage”, means being lost or feeling out of place. It’s the counterpart of “estar como pez en el agua”. Think about it, an octopus in a garage: must be pretty confusing to be surrounded by all kinds of weirdly shaped tools and discarded junk.

Expat Gone Foreign, Language comics, idioms, phraseology, expresiones idiomáticas, fraseología, linguistics

The idiom “tener pájaros en la cabeza”, literally “to have birds in your head”, doesn’t mean that these flying creatures built a nest inside your skull. It refers to someone who is a bit naive and has rather unrealistic ideas, expectations or goals. Although this expression has mildly negative connotations, daydreamers are happy to embrace their birds in the head, and coined the saying “Prefiero tener pájaros en la cabeza que vivir en las jaulas de vuestra mente” 1.

Expat Gone Foreign, Language comics, idioms, phraseology, expresiones idiomáticas, fraseología, linguistics

“Ser un pez gordo”, literally “to be one fat fish”, means being the boss or the person in charge who makes the decisions and holds the power. Other interlinguistic equivalents of “the fat fish” are “das hohe Tier” (the big animal) in German or “Важная птица” (the important bird) in Russian. You don’t want to mess around with the idiomatic fauna!

Expat Gone Foreign, Language comics, idioms, phraseology, expresiones idiomáticas, fraseología, linguistics

The idiom “trabajar como un burro”, literally “to work like a donkey”, means to work extremely hard. The hardworking relative in English would be the horse or the dog.

Eso es todo, amigos. If you enjoyed this post, check out these funny Spanish food idioms.

Schwyzdüütsch a.k.a. Swiss German

If you are into languages, you are probably familiar with those conversations with your multilingual friends: you take arbitrary elements from the languages you both speak, and randomly squeeze them together into sentences. That is any regular Monday for the Swiss. Schwyzdüütsch, a.k.a. Swiss German is a colorful amalgamation of German, French and Italian.

Expat Gone Foreign, language comic, Schwyzerdütsch, Swiss German, French, linguistics

Fun Finnish Words

Languages abound in peculiar compound words, and one particular language has a handful of them. Today we are taking a look at some fun Finnish words. Aloitetaan!

Expat Gone Foreign, Language comics, Learning Finnish, Suomi, Funny words, compounds

Lohikäärme (lit. salmon snake) is a dragon.
Fun fauna at its finest.

 

Expat Gone Foreign, Language comics, Learning Finnish, Suomi, Funny words, compounds

Jääkaappi (lit. ice closet) is a fridge.
It’s only logical.

 

Expat Gone Foreign, Language comics, Learning Finnish, Suomi, Funny words, compounds

Pesusieni (lit. wash fungus) is a sponge.
Showers just became much more fun!

 

Expat Gone Foreign, Language comics, Learning Finnish, Suomi, Funny words, compounds

Kattokruunu (lit. ceiling crown) is a chandelier.
Because homes also want to be pretty.

 

Expat Gone Foreign, Language comics, Learning Finnish, Suomi, Funny words, compounds

I saved my favorite for last. Tietokone (lit. knowledge machine) is a computer.
Bleepity bloopity bloop!

 

That’s it for today. If you enjoyed this article, check out Untranslatable Finnish Words and Poronkusema and the Finnish Linguistic Landscape. Näkemiin!

Mischievous Fauna

Somewhere in a Spanish-speaking rainforest, the mischievous fauna spends the day messing around with personal pronouns.

Expat Gone Foreign, Language comics, Linguistics, Spanish, Español, Foreign Language Learning, Tucan

Fun fact: the name of this bird comes from the Tupi word “tukana”, an extinct Tupian language that was spoken by the native Tupi people of Brazil. It made its way into many languages through the Portuguese “tucano”.

Would you like to find out more about the Spanish pronouns? Check out the Linguiputians’ masterpiece: Tú, usted, vosotros!

Spanish Food Idioms

In case you didn’t know already, I’m a huge contrastive phraseology nerd 2. So today I’m bringing you a collection of 10 Spanish food idioms. ¡Que aproveche! 2

Expat Gone Foreign, Language comics, idioms, learning, Spanish, expresiones idiomáticas, fraseología, refranes, ELE

A problem or task “es pan comido” when it can be easily solved. Whereas in English something can be “a piece of cake”, Spanish speakers describe it as “eaten bread”. Why? Because bread is one of the most basic food items worldwide. It’s easy to make and even easier to consume, since you don’t even need cutlery or special abilities – as opposed to other goods that might require some skills and patience, such as seafood.

Expat Gone Foreign, Language comics, idioms, learning, Spanish, expresiones idiomáticas, fraseología, refranes, ELE

When you “give someone pumpkins”, you are not offering them a squash snack but turning them down. Legend has it that pumpkins were considered an anti-aphrodisiac in Ancient Greece, and they were administered to folks in order to reduce their libido. Likewise, pumpkin seeds were recommended in the Middle Ages to ward off lascivious thoughts during prayer. The idiom “dar calabazas a alguien” made its way into Spanish in the context of courtship, and nowadays it’s used to reject someone’s amorous advances.

Expat Gone Foreign, Language comics, idioms, learning, Spanish, expresiones idiomáticas, fraseología, refranes, ELE

The idiom “ser un chorizo” literally translates as “to be a spicy pork sausage”, and it describes people who steal from others. Contrary to popular belief, the etymological origin of this expression is not food related. In caló 3, the verb “chorar” (to steal) gave way to the noun “chori” (thief), and so did the idiom that Spanish speakers currently use – mostly to refer to their politicians.

Expat Gone Foreign, Language comics, idioms, learning, Spanish, expresiones idiomáticas, fraseología, refranes, ELE

Yummy as it may be, this caramel custard dessert is shaky and wobbly as hell. If someone is trembling, shivering or extremely nervous, you can fairly say they “are like a flan”.

Expat Gone Foreign, Language comics, idioms, learning, Spanish, expresiones idiomáticas, fraseología, refranes, ELE

The idiom “to be the (lemony) pear” emphasizes someone’s or something’s extreme coolness. But are pears inherently awesome? Not really! In order to unravel the origin of this expression, we shall travel back to 17th century Constantinople, specifically to Péra 4. Back in the day, this bustling district enchanted European merchants and visitors with its marketplace: spices, silks, perfumes, exotic products and handmade goods. Péra was definitely the pinnacle of awesomeness!

Expat Gone Foreign, Language comics, idioms, learning, Spanish, expresiones idiomáticas, fraseología, refranes, ELE

Are you an attractive, good-looking person? Then it’s safe to say that “you are like a cheese”. Yummy and nice to relish in. Need I say more? Fun fact: what do cheese (English), Käse (German), kaas (Dutch) and fromage (French), formaggio (Italian), formatge (Catalan) have in common? The answer is caseus formaticum, which is Latin for “shaped cheese”. Mind-blown!

Expat Gone Foreign, Language comics, idioms, learning, Spanish, expresiones idiomáticas, fraseología, refranes, ELE

“Having bad milk” doesn’t exactly mean that your dairy went bad, but rather, that you are a sour, grumpy person. It originated in the Middle Ages when wealthy ladies resorted to wet nurses who would feed their newborns. Wet nurses were picked meticulously, for it was thought that any psychological imbalance or poor cognitive skills could be passed on to the newborn through their “bad” milk. Ah, what a time to be alive!

Expat Gone Foreign, Language comics, idioms, learning, Spanish, expresiones idiomáticas, fraseología, refranes, ELE

Whereas some people are dumb as rocks, Spanish speakers get “to be a melon”. The origin of this idiom is unclear. One theory suggests that it was brewed in a context of political disputes in Puerto Rico, when the Popular Democratic Party started referring to their rivals as “melons”, due to the emblematic color of the Puerto Rican Independence Party. If someone calls you “melón”, I suggest you look for new friends!

Expat Gone Foreign, Language comics, idioms, learning, Spanish, expresiones idiomáticas, fraseología, refranes, ELE

What was first, the coconut or the head? The idioms “comerse el coco” (lit. to eat your coconut) and “comerse la cabeza” (lit. to eat your head 5) mean to overthink. Besides the fruit name, coco is colloquial for head, and both items are understood as containers where thoughts roam wild.

Expat Gone Foreign, Language comics, idioms, learning, Spanish, expresiones idiomáticas, fraseología, refranes, ELE

Blushing is part of our fight or flight response. When we are embarrassed, adrenaline speeds up our heart rate and dilates our blood vessels. So we turn visibly red, or if you speak Spanish, you “become (like) a tomato”. Because come on, is there anything redder than this fruit?

Eso es todo, amigos. If you enjoyed this post, check out these hilarious German idioms.

Do you like my comics? Consider tossing some virtual coins into my art supply jar. ¡Hasta pronto!