Menu Close

Nahuatl Loan Words

I have been looking into indigenous languages lately, so today I’m bringing you some Nahuatl loan words that you probably use every day. But first things first:

  • In Nahuatl, <tl> is pronounced /t͡ɬ/ 1.
  • It belongs to the Uto-Aztecan language family 2.
  • Nahuatl literally translates as “clear or pleasant sound”.
  • Nahuatl used pictographs and ideographs, and later on acquired the Latin script, which was used to record a large amount of poetry, prose, administrative and legal documents.
  • Nowadays Nahuan languages are spoken by about 1.5 million people, most of whom live in central Mexico, and the different varieties are not always mutually intelligible.

The Spanish language has tons of words of Nahuan origin, and some of them made it into English through a process of secondary borrowing. Let’s take a look:Expat Gone Foreign, language comics, nahuatl, loan words, indigenous languages

Tomato was borrowed from the Spanish tomate in 17th century. It’s a compound of tomohuac (swelling, fatness)  and atl (water), used to refer to spherical fruits or berries with many seeds and watery pulps.Expat Gone Foreign, language comics, nahuatl, loan words, indigenous languages

Avocado was borrowed from the Spanish aguacate in the 17th century. Popular opinion suggests that ahuacatl means testicle due to the the shape of avocados. Expat Gone Foreign, language comics, nahuatl, loan words, indigenous languages

Jalapeno was borrowed from the Spanish jalapeño in the 20th century. This type of pepper is native to the Mexican municipality of Jalapa, named after the Aztec Xalapan. The latter is a compound of xalli (sand), atl (water) and pan (place).Expat Gone Foreign, language comics, nahuatl, loan words, indigenous languages

Chili 3, the loan word for spicy peppers, was introduced in the 17th century. By the way, there are a few theories that explain the etymology of the toponym Chile, none of which is related to the spicy condiment. Expat Gone Foreign, language comics, nahuatl, loan words, indigenous languages

Xocoatl was introduced into Spanish and French in the 17th century. It’s a compound made of xococ (bitter) and atl (water), and it originally referred to the drink made of water and cacao seeds.

That’s all for now! If you are into linguistic curiosities, check out more illustrated articles here.

Virelangues · French Tongue Twisters

This week, French gets its turn with an illustrated collection of tongue twisters or virelangues.

Tongue twisters are somewhat humorous phrases that rely on alliteration 4, rapid alternation between similar but distinct phonemes 2, and other phonetic devices that make them fairly difficult to articulate, even for native speakers.

Due to their phonetic complexity, tongue twisters are a fun way to train your ear and pronunciation in foreign languages. They can help you differentiate minimal pairs, train muscle placement and develop clearer speech patterns.

Thanks to my friend François, you can listen to the pronunciation of each virelangue. Just click on the audio track below each illustration. Allons-y!

Expat Gone Foreign, language comics, French tongue twisters, virelangues, Zungenbrecher, trabalenguas

 

Expat Gone Foreign, language comics, French tongue twisters, virelangues, Zungenbrecher, trabalenguas

 

Expat Gone Foreign, language comics, French tongue twisters, virelangues, Zungenbrecher, trabalenguas

 

Expat Gone Foreign, language comics, French tongue twisters, virelangues, Zungenbrecher, trabalenguas

 

Expat Gone Foreign, language comics, French tongue twisters, virelangues, Zungenbrecher, trabalenguas

 

Expat Gone Foreign, language comics, French tongue twisters, virelangues, Zungenbrecher, trabalenguas

 

Expat Gone Foreign, language comics, French tongue twisters, virelangues, Zungenbrecher, trabalenguas

 

C’est fini! Do you have a favorite virelangue, or maybe one that is impossible to pronounce? Do you know more tongue twisters? Leave me a comment!

Spanish-Italian False Friends

A few months ago I started learning Italian. Why not? Learning a language that is so close to your own has a ton of perks. It can also be a recipe for fun misunderstandings, so here’s an illustrated collection of Spanish-Italian false friends.

These false friends have the exact same written form in both languages, but different meanings in Spanish (left column) and Italian (right column). The last one is definitely my favorite!

Expat Gone Foreign, language comics, foreign language learning, Spanish Italian False Friends, español, italiano, falsos amigos

Do you know other false friends? Leave me a comment!

#ilmioviaggiolinguistico